Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
CLASSIQUE -&- SACRÉ
27 mai 2011

"GAUDE MATER POLONIA" (en latin)

Le chant «GAUDE MATER POLONIA» fut composé en latin en 1253 (13ème siècle)
par le moine dominicain de Raciborz (Haute-Silésie) Vincent de KIELCE (Wincenty z Kielczy)
à l'occasion de la canonisation le 8 mai 1254 de l'évêque de Cracovie,
Stanislas de Szczepanow (1030-1079)
mort en martyr le 11 avril 1079.

Gaude_mater_Polonia__1253____Fragment_du_texte__BL24

Au Moyen-Age, il fut probablement l'hymne médiéval polonais le plus populaire. Les chevaliers polonais avaient l'habitude de le chanter après une bataille victorieuse.

La musique est une mélodie grégorienne sur «O Salutaris Hostia», dont la plus ancienne notation connue figure dans l'«Antiphonaire de Kielce» (1372).

Au 19ème siècle, Teofil Thomas Klowski (1805-1876) en réalisa une harmonisation à 4 voix qui fut alors considérée comme un véritable hymne national.
Ce chant majestueux a accompagné les Polonais dans leurs moments de joie et de gloire, et donnait de l'espoir et de la force dans les moments de détresse et de tragédie vécus tout au long de l'histoire de la Pologne.
De nos jours, il est chanté dans les grandes occasions : inauguration de l'année scolaire des universités, fêtes relatant l'histoire de la Pologne, cérémonies religieuses ... ▼

(Malte  2007)

Ligne_Music_11__fix   ▼  Ecoutez  ▼   Ligne_Music_11__fix 

                                       (2'21)             (5'00)
                       Cantores Veiherovienses ▲              ▲ Schola Gregoriańska

En voici des versions audio instrumentales ▼ ...[1'30]...File_MP3__fix

  
Orgue                            Guitares doubles 

Ligne__Bande_film__Anim

Voici des vidéos (en streaming de You Tube) :


"Gaude Mater Polonia" & "Choeur gospel du Conservatoire de Créteil" (Eglise polonaise, de Paris - 19 juin 2011)

                            
             Chór I LO im. B. Nowodworskiego w Krakowie ▲         ▲ Chór Psalmodia

Ligne__Bande_film__Anim

Voici les paroles en latin de ce chant (à 4 pupitres séparés) :

Gaude, mater Polonia,
prole foecunda nobili.

Summi Regis magnalia
laude frequenta vigili.

Cuius benigna gratia  Stanislai Pontificis  passionis insignia  signis fulgent mirificis.
Hic certans pro justitia,  Regis non cedit furiæ:  Stat pro plebis iniuria  Christi miles in acie.
Tyranni truculentiam,  Qui dum constanter arguit,  Martyrii victoriam  Membratim cæsus meruit.
Novum pandit miraculum  Splendor in sancto ceritus,  ---
--- Redintegrat corpusculum  Sparsum cælestis medicus.

Sic Stanislaus pontifex  Transit ad caeli curiam,  Ut apud Deum opifex  Nobis imploret veniam.
Poscentes eius merita,  Salutis dona referunt:  Morte præventi subita  Ad vitae potum redeunt.
Cuius ad tactum anuli  Morbi fugantur turgidi:  Ad locum sancti tumuli  Multi curantur languidi.
Surdis auditus redditur,  Claudis gressus officum,  Mutorum lingua solvitur  Et fugatur daemonium.
Ergo, felix Cracovia,  Sacro dotata corpore  Deum, qui fecit omnia,  Benedic omni tempore.
Sit Trinitati gloria,  Laus, honor, jubilatio:  De Martyris victoria  Sit nobis exsultatio.
Amen.

Traductions__fix      TRADUCTION       Traductions__fix 

Réjouis-toi Mère Pologne, féconde en noble descendance
Des oeuvres sacrées du très souverain Roi, adoration en maintes louanges.
Amen.

Traductions__fix   Version polonaise    Traductions__fix 

O ciesz sie, Matko-Polsko, w slawne
Potomstwo plodna ! Króla królów
I najwyższego Pana wielkość.
Uwielbiaj chwałą przynależną.

Albowiem z Jego łaskawości  Biskupa Stanisława męki  ---
--- Niezmierne, jakie on wycierpiał,  Jaśnieją cudownymi znaki
.
Potykał się za sprawiedliwość,  Przed gniewem króla nie ustąpił:  ---
--- I staje żołnierz Chrystusowy  Za krzywdę ludu sam do walki
.
Ponieważ stale wypominał  On okrucieństwo tyranowi,  ---
--- Koronę zdobył męczennika,  Padł posiekany na kawałki
.
Niebiosa nowy cud zdziałały,  Bo mocą swą Niebieski Lekarz  ---
--- Poćwiartowane jego ciało  Przedziwne znowu w jedno złączył
.
Tak to Stanisław biskup przeszedł  W przybytki Króla niebieskiego,  ---
--- Aby u Boga Stworzyciela  Nam wyjednać przebaczenie
.
Gdy kto dla zasług jego prosi,  Wnet otrzymuje zbawcze dary:  ---
--- Ci, co pomarli nagłą śmiercią,  Do życia znowu powracają
.
Choroby wszelkie pod dotknięciem  Pierścienia jego uciekają,  ---
--- Przy jego świętym grobie zdrowie  Niemocnych wielu odzyskuje
.
Słuch głuchym bywa przywrócony  A chromy kroki stawia raźno,  ---
--- Niemowom język się rozwiązał,  W popłochu szatan precz ucieka
.
A przeto szczęsny ty, Krakowie,  Uposażony świętym ciałem,  ---
--- Błogosław po wsze czasy Boga,  Który z niczego wszystko stworzył
.
Niech Trójcy Przenajświętszej zabrzmi  Cześć, chwała, sława, uwielbienie,  ---
--- A nam tryumfy męczennika  Niech wyjednają radość wieczną
.
Amen.

Traductions__fix   English version   Traductions__fix 

Rejoice, oh Mother Poland  -  Rich in noble offspring.  -  Mighty works of the greatest King  -  Worship with incessant praise.
By whose beneficent grace  -  Bishop Stanislaw's  -  Marks of his passion  -  Shine with marvelous signs.
Here contending, for the sake of justice,  -  He will not yield to the furor of a king:  -
He stands for the injustice of the people  -  Christian soldiers in their ranks.

Article créé le 27 mai 2011
Dernière mise à jour : 30 janvier 2017

Publicité
Commentaires
R
salut; après l'avoir écouté ce chant m'a" électrisé".
Publicité
Derniers commentaires
Publicité