Le chant «VA, PENSIERO» (ou «Choeur des esclaves Hébreux»)

composé par Giuseppe VERDI en 1842

est extrait de l'opéra en 4 actes

«NABUCCO» (Acte III)

VERDI__Nabucco__1842_Affiche____la_Scala__BL24

d'après un Livret du poète Temistocle Solera

(inspiré du drame «Nabuchodonosor» d'Auguste Anicet-Bourgeois et Francis Cornue _ 1836).

Ligne_Music_11_fond_bleu__fix_BL_ ▼ Ecoutez & regardez ▼ Ligne_Music_11_fond_bleu__fix_BL_

 ... avec paroles.

Ligne__Bande_film__Anim

♪ Partition ......Partition__fix__BL ... à l'achat.

Voici les paroles de ce chant :

♫ ............. ♫
Va, pensiero, sull'ali dorate;
Va, ti posa sui clivi, sui colli,
Ove olezzano tepide e molli
L'aure dolci del suolo natal !
Del Giordano le rive saluta.
Di Sïonne le torri atterrate
Oh mia patria si bella e perduta !
Oh membranza si cara e fatal !
Arpa d'òr dei fatidici vati,
Perche muta dal salice pendi ?
Le memorie nel petto raccendi,
Ci favella del tempo chefu !
O simìle di Solima ai fati
Traggi un suono di crudo lamento,
O t'ispiri il Signore un concento
Che ne infonda al patire virtu,
   x 3
Al patire virtu !

Traductions__fix TRADUCTION française Traductions__fix

Va, pensée, sur tes ailes dorées,
Va te poser sur les versants, sur les collines,
Où embaume, tiède et suave,
L'air doux de la terre natale !
Salue les rives du Jourdain,
Les tours renversées de Sion.
O, ma patrie, si belle et perdue !
O souvenir, si cher et funeste !
Harpe d'or des prophètes du destin,
Pourquoi, pends-tu, muette, aux branches du saule ?
Ravive les souvenirs gravés dans nos coeurs,
Parle-nous du temps passé !
Rappelle-nous le sort de Solime
Dans une complainte aux tristes accents,
Laisse le Seigneur t'inspirer une harmonie
Qui nous donne la force d'endurer nos souffrances !

Traductions__fix Deutsch version Traductions__fix

Zieht, Gedanken, auf goldenen Flügeln ;
Zieht Gedanken, ihrdürft nicht verweilen !
Lasst euch nieder auf sonnigen
Hügeln, dort wo Zions Türme blikken ins Tal !
Um die Ufer des Jordans zu grüsen
Zu den teuren Gestaden zu eilen,
Zur verlorenen Heimat, der süssen
Zieht Gedanken, lindert der Knechtschaft Qual.
Warum hähgst du sostumman der Weide,
Gold’ne Harfe dergöttlichen Seher ?
Spende Trost, süssen Trost uns im Leide
Under zähle von glorrei cher Zeit
Singe Harfe in Tönen der Klage
Von dem Schicksal geschlag’ner Hebräer.
Als Verkünd’rin des Ew’gen uns sage,
Bald wird Juda vom Joch des Tyrannen befreit         x 3
Bald wird Juda befreit !

Traductions__fix English version Traductions__fix

            CHORUS OF THE HEBREW SLAVES
Dearest homeland, my thoughts fly towards thee ;

Wings of golden bear them on to journey’s ending,
Where the sweet scented breezes are blending
In the green hills and vales of our land.
Ah ! to stand by the banks of the Jordan
And to see Sion’s woeful desolation !
O dear land, once the joy of our nation,
Now forever lost by Fate’s cruel hand.
Golden harps of the prophets and seers of old,
Why so silently hang on the willows ?
Lift your voice, stir our hearts, let the story be told
Of the times now so long gone and past.
O Jerusalem, blessed city,
When will grief and lamenting be over ?
Let our song rise to thee, great Jehovah ;
Hear the voice of thy people at last,        x 3
Hear thy people at last !

Traductions__fix Traduction espagnole Traductions__fix

            CORO DE LOS ESCLAVOS HEBREOS
¡Vuela pensamiento, con alas dorados,
Pósate en las praderas y en las cimas,
Donde exhale su suave fragancia
El aire dulce de la tierra natal!
Saluda a las orillas del Jordán
Y a las destruidas torres de Sión.
¡Ay, mi patria, tan bella y abandonada!
¡Ay, recuerdo tan grato y fatal!
Arpa de oro de los fatídicos vates,
¿Por qué cuelgas silenciosa del sauce?
¡Revive en nuestros pechos et recuerdo,
Háblanos del tiempo que fue!
¡Canta un aire de crudo lament
Al destino de Jerusalén
O que te inspire et Señor una melodia.
 

■  ■  ■ LIVRES__1__fix   ■  ■  ■  UN PEU D'HISTOIRE  ■  ■  ■   LIVRES__2__fix   ■  ■  ■

Cet opéra-drame politique évoque l'épisode biblique de l'esclavage du peuple juif exilé à Babylone symbolisé par le «Va, pensiero» des hébreux auxquels s'identifiait la population milanaise alors sous occupation autrichienne.

Sur les rives de l'Euphrate les Hébreux, vaincus et prisonniers, se rappellent avec nostalgie et douleur leur chère patrie disparue.

Ligne__Metronomes__Anim

Dans une version française, Nana Mouskouri a interprété ce chant «Quand tu chantes, je chante avec toi liberté» en hommage aux victimes du terrorisme.

Ligne__Metronomes__Anim

Article créé le 23 septembre 2012
Mise à jour le : 13 septembre 2017