Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
CLASSIQUE -&- SACRÉ
28 octobre 2010

"BATTI BATTI, O BEL MASETTO" - Mozart

«BATTI BATTI, O BEL MASETTO» de Wolfgang Amadeus MOZART

extrait de :

MOZART__Don_Giovanni__Lithographies_BL24 .

«Don Giovanni» (Acte I - scène 12: aria) -octobre 1787-

d'après un Livret de Lorenzo Da PONTE (inspiré du mythe de Don Juan).

Ligne_Music_11_fond_bleu__fix_BL_ ▼ Ecoutez & regardez ▼ Ligne_Music_11_fond_bleu__fix_BL_

Linda CAMPANELLA ...

Ligne__Bande_film__Anim

Je vous propose aussi des vidéos (en streaming sur You Tube) pour différentes interprétations :

                             
                                  Joan RODGERS                                                            Lucia POPP

Ligne__Bande_film__Anim

        ♪ Partition ......Partition__fix__BL (p. 106 à 110).

Les paroles de ce chant (Soprano) sont les suivantes :

Batti, batti, o bel Masetto, la tua povera Zerlina :
starò qui come agnellina le tue botte ad aspettar.
Batti, batti la tua Zerlina; starò qui, starò qui le tue botte ad aspettar.
Lascierò straziar mi il crine,
Lascierò cavarmi gli occhi, e le care tue manine lieta poi
saprò baciar, saprò baciar, baciar, saprò, saprò baciar.
Batti, batti, o bel Masetto, la tua povera Zerlina !
starò qui come agnellina le tue botte ad aspettar.
O bel Masetto ! Batti, batti !
starò qui, starò qui le tue botte ad aspettar.
Ah, lo vedo, non hai core, ah non hai core,ah, lo vedo, non hai core.
Pace, pace, o vita mia !
     x 2
in contento ed allegria
notte e dì vogliam passar
  x 3
Pace, pace, o vita mia !     x 2
in contento ed allegria
notte e dì vogliam passar, sì, sì, sì, sì, sì, sì,
    x 2
notte e dì
vogliam passar, vogliam, vogliam passar
      x 3

Traductions__fix TRADUCTION de l'aria du Livret de Da Ponte Traductions__fix 

Frappe, frappe une innocente, sois cruel pour ton amante; elle tombe à tes genoux, sourit même à tes coups, et je ne veux pas penser que ta main va me blesser!
Sur ta main qui me battra, mon doux baiser se posera. Mais que vois-je? Quel sourire!
Tu te rends à mes paroles, toute peine déjà s'envole; et sans cesse tu verras que l'amour nous guidera.

Traductions__fix     English version by Natalie MacFarren     Traductions__fix 

Canst thou see me, unforgiven, Here in sorrow stand and languish? Oh Masetto, end my anguish, Come, and let's be friends again.
Canst thou see me here stand and languish, Oh Masetto, end my anguish, Come, and let's be friends again.
Oh believe, I sore repent it,
But I did not understand. Come, no longer then resent it, give me kindly thy dear hand, oh give thy hand, thy hand, Oh give me thy dear hand.
Canst thou see me, unforgiven, Here in sorrow stand and languish? Oh Masetto, end my anguish, Come and let's be friends again.
O canst thou see me !
Stand and languish, Oh Masetto, end my anguish, Come, and let's be friends again.
Ah, confess it, ah, confess it, Ah thou no longer, thou no longer canst withstand me.
Peace and joy once more shall bless us, Not a frown shall e'er distress us, While united and delighted
All our days shall sweetly glide       x 4
Peace and joy again shall bless us   x 2
Not a frown shall e'er distress us,
All our days shall sweetly glide, yes, yes, yes, yes, yes, yes      x 2
All our days shall sweetly glide        x 3

Ligne__Metronomes__Anim

Article créé le 28 octobre 2010
Mise à jour : 22 septembre 2012

Publicité
Commentaires
Publicité
Derniers commentaires
Publicité