"DEH, VIENI, NON TARDAR" - Mozart / Beaumarchais
«GIUNSE ALFIN IL MOMENTO - DEH, VIENI, NON TARDAR O GIOIA BELLA»
(Que vienne enfin l'heure - Viens, n'attends pas, ô joie divine)
de Wolfgang Amadeus MOZART
extrait de :
«LE NOZZE DI FIGARO» / «Les Noces de Figaro»
(Acte IV - scène X n°27 : recitativo e aria) -mai 1786-
d'après un Livret de Lorenzo Da PONTE (inspiré de "Le mariage de Figaro" de Beaumarchais).
▼ Ecoutez & regardez ▼
Patricia ZANARDI ... ......
Instrumental ......
Je vous propose aussi des vidéos (en streaming sur You Tube) pour différentes interprétations :
Renata TEBALDI Dawn UPSHAW [1991]
Elisabeth SCHWARZKOPF [1952] Mirella FRENI [1967]
Alison HAGLEY Patricia PETITBON
1980 ▲... Lucia POPP ...▲ 1983
Rosa Elvira SIERRA Anna OROPESA
Sophie KARTHÄUSER [2007] [2013] Olga PERETYATKO
Diana DAMRAU [2006] Anna NETREBKO
Rebecca EVANS [1997] Joan SUTHERLAND
♪ Partition ...... (p. 343 à 348).
Les paroles de ce chant (Soprano) sont les suivantes :
Giunse alfin il momento
Che godrò senz'affanno
In braccio all'idol mio.
Timide cure, uscite dal mio petto,
A turbar non venite il mio diletto!
Oh, come par che all'amoroso foco
L'amenità del loco,
La terra e il ciel risponda,
Come la notte i furti miei seconda!
Deh, vieni, non tardar, oh gioia bella.
Vieni ove amore per goder t'appella,
Finché non splende in ciel notturna face,
Finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace.
Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura,
Che col dolce sussurro il cor ristaura,
Qui ridono i fioretti e l'erba è fresca,
Ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose,
Ti vo' la fronte incoronar di rose.
VERSION Française
(par A. van Hasselt, & J.-B. Rongé)
L'heure est là. Joie extrême!
Je t'attends, toi que j'aime,
O toi mon bien suprême!
Craintes frivoles, laissez en paix mon âme
Et ce coeur que l'amour lui seul réclame.
Ah! lieu charmant! Ici tout nus seconde.
Il semble qu'en ce monde
La terre au ciel réponde.
Nuit calme et sombre
Prête à nos feux ton ombre.
O toi, mon bien, pourquoi tarder encore ?
Viens, où l'amour discret et pur t'implore.
Tantôt le ciel se va remplir d'étoiles.
Viens, car l'ombre a pour nous encor ses voiles.
Soupirs du frais ruisseau, frissons des charmes,
Tout répond à mon coeur si plein de larmes.
Les fleurs parfument l'air et l'herbe est douce.
Puis quels chants pleins d'amour aux nids de mousse!
Viens, toi que j'aime bien plus que toutes choses.
Toi que j'aime, viens, je veux ceindre ton front, mon roi,
De roses. Viens, je veux ceindre ton front, mon roi
Ton front, mon roi, de roses.
At last the moment has come
That I shall enjoy without distress
In the arms of my idol.
Timid cares, leave my breast,
Do not come to disturb my delight!
Oh how the beauty of this place,
The earth and sky seem to answer
My amorous fire;
How the night assists my Thefts!
Oh come, do not be long, my deorest joy,
Come to where love calls you to take delight
For as long as the moon shines not in the sky,
For as long as the air is dark and the world is silent
Here the brook murmurs and the wind
Whispers sweetly, refreshing the hearts;
Here are charming flowers and fresh grass,
Here all entices to love pleasures.
Come, my love, among these hidden trees,
I'll crown your head with roses.
Article créé le 19 novembre 2010
Dernière mise à jour : 31 janvier 2017